1
Расставанье, когда жизнь не минует утраты.
Расставанье – на разлуку не ставят заплаты.
Краткий миг, тихий вздох, взгляд печальный
И уже у сердец звон прощальный.
Словно в колокол кто-то звонит
И друзьям разлучаться велит.
Припев:
Но разлуку венчает вновь встреча,
Пусть не здесь – в небесах она вечна.
Тех кого мы теряли в пути
Суждено у Христа обрести.
2
Расставанье, когда чувствуем как сердцу больно.
Расставанье – льются слёзы из глаз произвольно.
На перроне, причале, у гроба
Что-то в жизни теряем мы снова.
И вернуть то так часто нельзя.
На пути расстаются друзья.
3
Расставанье наши души нередко тревожит.
Расставанье – только Бог нам в разлуке поможет
Жизнь прожить, подойти к цели вечной,
Чтобы ввысь вознестись за Путь Млечный.
Там утерянный рай обрести
И друзей, что теряем, найти.
Припев:
Ведь разлуку венчает вновь встреча,
Пусть не здесь – в небесах она вечна.
Тех кого мы теряли в пути
Суждено у Христа обрести.
23 Мая, 2005
Комментарий автора: "Если кто-то напишет музыку,пожалуйста,пришлите ноты. Буду рад и признателен"
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 13605 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Бумажный джин . - Николай Зимин Но нет.Вы больны,но не мною.
Бог с вами . Решили задачу
Вы верно . Как , право , всегда .
О чем же , скажите , я плачу ?
Чего же мне больно тогда ?...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Если спросят . - Николай Зимин Я скажу : " Хочу быть нужным .
Быть хочу не равнодушным .
Не грешить с греховным веком .
Быть хочу я человеком .. ,"