День защиты детей! От чего День защиты,
Или, может, точнее сказать от кого?
Отыщите врага детворы, отыщите!
Пусть позором покроется имя его.
Есть у каждого крохи священное право.
Бог его даровал – это право на жизнь,
Но его обходить научился лукаво
Враг с кюреткой тупой под плащом - «гуманизм».
Это он, словно хакер, защиту снимает,
С главной Божьей программы- программы семьи.
Бога нет, нет отца…Их теперь заменяет
Зомбо-ящик с рецептами разной любви.
Он теперь и учитель, и папа, стражник;
Форматирует мысли, а значит, всю жизнь-
Чью фамилию носит ребенок- не важно.
Уважение к матери? Анахронизм!
Дали детушкам щит; «Вы мне в душу не лезьте,
Я решаю, когда пить начну и курить…»
Защитили от совести, долга и чести,
От желания мыслить, читать и творить…
Слава Богу, остались хорошие семьи,
Но судьба их, как мамонтов, - только музей.
Вечность вытеснит скоро последнее время…
Люди, граждане, братья, спасайте детей!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Сильні вірші. Болючі. Справді - дозахищалися. Не знаю як в Україні, але тут, в США, це "страшно" видно... Через дитячі душі міняється свідомість суспільства. Зараз це - основний плацдарм боротьби. Комментарий автора: Дякую, Світлано,за відгук.Благословінь у творчості.
Владимир Штонда
2014-05-31 18:15:12
"Защитили от совести, долга и чести,
От желания мыслить, читать и творить…"
Очень сильный стих, как всегда от сердца!
Спасибо, Надя! Комментарий автора: Cлава Богу.Спасибо, Владимир Григорьевич, что заходите.Храни Вас Господь.
Лариса
2014-07-06 21:02:23
Верный как всегда стих. Так и хочется сказать Его Словами о последнем времени -"Блаженны утробы не рожавшие и сосцы не питавшие..."Зомбирование детей повсемесное Комментарий автора: Cпасибо, что заходите Лариса.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Если спросят . - Николай Зимин Я скажу : " Хочу быть нужным .
Быть хочу не равнодушным .
Не грешить с греховным веком .
Быть хочу я человеком .. ,"