Мой старший брат Ваня, демобилизовавшись из армии, привёз в подарок среднему брату сигнальный армейский фонарик. Брат служил радистом в десантных войсках в городе Черновцы. Ни у кого из мальчишек такого фонарика не было. Фонарик имел внутри себя две пластины: красная и зеленая, с помощью которых можно было изменять окраску светового луча. Ночью средний брат, играя с другими мальчишками на улице, представлял себя разведчиком, подающим сигналы партизанам. Однажды, разбирая фонарик, брат достал плоскую батарейку с двумя блестящими железками и предложил мне языком коснуться их. Будучи ещё маленькой доверчивой девочкой, я послушно одновременно лизнула эти металлические полоски и почувствовала на языке сильное «пощипывание» и кислый вкус. Это было действие слабого электрического тока.
Получив знания из урока физики, многие из нас могут собрать простейшую электрическую цепь. Для этого нам необходим: источник энергии, электрическая лампочка, соединительный провод и выключатель, соединяющий или разъединяющий цепь. Обязательным условием для того чтобы горела лампочка необходимо чтобы цепь была ЦЕЛА, все контакты соединения запаяны или скручены надёжно.
Во время войны был такой случай. Наши бойцы вели бой с фашистами, и вдруг связь с командным пунктом прервалась. Тогда боец- связист пополз под огнем вдоль линии связи и обнаружил, что снаряд оборвал провод. В этот момент его смертельно ранили, но он из последних сил взял оба конца перебитого провода и зажал их своими зубами, а сам умер. Связь была восстановлена, по ней шли четкие приказы и бой закончился победой. Связиста нашли и поняли, что через его тело осуществлялась связь. Ему присвоили звание Героя посмертно!
Жизнь во Вселенной можно представить в виде «электрической цепи», в которой - «Источником энергии» является Бог-Отец, «Героем-Связистом» - Иисус Христос, соединивший Небо и Землю на Голгофском кресте, ценой собственной жизни, и «Животворящей Энергией», протекающей в цепи, - Дух Святой. А мы - «электрические лампочки» и чтобы мы ярко светили «цепь» должна представлять собой ЕДИНОЕ ЦЕЛОЕ.
«Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?». (1-е Корин. Гл.6 ст.19)
Так пусть сегодня, как можно больше, «зажигается лампочек», чтобы разогнать гнетущую тьму неверия!
Прочитано 9266 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.