Где найти живой воды? –
Лишь иссохшие пруды
Полны липкой тины
Для глупой животины.
Ни напиться, ни умыться,
Лишь "козлиные копытца"
С пылью вековою
Над сухой травою.
Видно, надо мне опять
Очи к Небу воздевать –
Поднимаю руки
К Колодезям науки,
Где источают реки
Боги-человеки.
Слава в вышних и почёт
Тем богам-служителям,
От кого вода течёт
К благодарным жителям,
Кто даёт народу
Живительную воду,
Орошает кто умы,
Поливает нивы! –
От их щедрости и мы
Будем с вами живы.
Боги-человеки –
Не смыкают веки,
Даже тёмной ночью
Видят всё воочью!
Эх, лёт-перелёт,
Налетай и пей, народ,
Знаньем просвещайся
И обожествляйся!
Покинь дебри и лесины,
Уползай с болота,
Чтобы не попасть отныне
В зубы кашалота! –
Эти хищные скотины
В мутных водах плавают
И еду из дурачины
С аппетитом хавают.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."